赌徒 第十章(第2/9 页)
去察看床铺。
“这么华丽的床罩!揭开。”
床罩揭去。
“还有,还有,通通掀开。把枕头拿开,枕头套脱去,把羽毛褥子抬起来。”
床上用品通通翻了开来。老太太仔仔细细察看。
“还好,他们这里没有臭虫。床单通通不要,铺上我自己的床单,用我自己的枕头。这屋子和用具都太豪华了,我一个老婆子何必要这样的套间:孤零零一个人,怪冷清的。阿列克谢·伊凡诺维奇,你不给孩子们上课的时候,常上我这里来串门。”
“我从昨天起就不再为将军效劳了,”我答道,“我住在旅馆里,完全是独立生活。”
“这是怎么一回事?”
“最近几天这里来了一位著名的德国男爵偕男爵夫人,从柏林来的一对夫妇。昨天在散步的时候我同他讲了几句德语,没有按柏林的口音。”
“嗯,那又怎么样?”
“他认为是粗鲁无礼,向将军告状。将军昨天就辞退了我。”
“你骂了那个男爵什么啦?(即便骂了,也没什么了不得!)”
“噢,没有骂他。相反,他倒是对我举起了棍子。”
“你呀,窝囊废,竟让人家这样对待您的教师,”她忽然冲着将军说,“还辞退了他!你是笨蛋,照我看,你们都是笨蛋。”
“您放心,婶婶,”将军略带几分高傲而放肆的味道回答,“我自己的事情我会处理。况且阿列克谢·伊凡诺维奇对您说的也不全是事实。”
“你就这么忍了?”她转过来向我说。
“我本想找男爵决斗,”我尽可能平静而谦和地回答,“可将军反对。”
“你为什么反对?”她又冲着将军问。接着她对侍役领班说,“老弟,你去吧,等喊你的时候你再来。用不着目瞪口呆地站着。我受不了这纽伦堡的丑八怪!”
侍役领班当然没听懂老太太的“恭维”,鞠个躬,退了出去。
“对不起,婶婶,难道可以决斗?”将军冷笑着回答。
“为什么不可以?男人都是好斗的公鸡,那就斗一斗吧。据我看,你们都是窝囊废,连维护祖国的尊严都不会。来,抬起来!包塔贝奇,吩咐下去,找两个抬椅子的人,随时备用,跟他们讲妥价钱,雇用他们。只要两个。告诉他们:只消上下楼梯时抬一抬,平地,上街,——只消推着走就行,工资先付给他们,他们的态度也会恭敬些。你自己随时待在我身边;你,阿列克谢·伊
本章未完,点击下一页继续。