第一卷 第十四章(第2/10 页)
后来,我又坐到太太们身边凑热闹.大概过了半小时,主人发觉了,盘问女仆.他们怀疑一个名叫达里娅的女佣人.我当时表现出非凡的好奇和同情,我甚至记得,当达里娅完全慌了的时候,我竟开口说服她,劝她认错,并用脑袋担保,玛丽亚.伊万诺芙娜一定会发善心,饶了她的,而且这些话我是当着大家的面,公开说出来的.大家瞧着我,我心里感到非常得意,因为正当我高谈仁义道德的时候,那张票子却在我兜里静静地躺着.这三个卢布,当天晚上我就去饭馆里喝光了.我走进饭馆,要了一瓶拉斐特酒一种法国产的红葡萄酒.;以前我还从来没有这样要过一瓶酒,而且干喝,其他什么也不要;我想赶快把这钱花光.无论当时还是以后,我都没有感到特别的良心责备.下回,我大概也不会再偷了;这事你们信也罢,不信也罢,悉听尊便,我无意置喙.好,就这些.""不过,这自然不是您做的最坏的事,"达里娅.阿列克谢耶芙娜厌恶地说道.
"这是一种心理,而不是行为,"阿法纳西.伊万诺维奇说.
"那女佣人呢?"纳斯塔西娅.菲利波芙娜问,并不掩饰自己对这件事的极端厌恶的心理.
"那女佣人,不用说,第二天就被开除了.这是一个治家颇严的家庭.""您就听之任之?""这话问得多妙!难道我还去自首不成?"费德先科嘻嘻笑着,但是大家听了他的故事后普遍感到很不愉快,这使他有点吃惊.
"这有多肮脏啊!"纳斯塔西娅.菲利波芙娜叫道.
"唉呀!您又要听人家讲最丑恶的事,又要它光彩照人,能行吗!最丑恶的事永远是十分肮脏的,我们现在就来听伊万.彼得罗维奇开讲;许多事表面看去冠冕堂皇,而且还想摆出一副仁义道德的模样,无非因为有他自己的马车罢了.自己有马车的人多的是......可是用什么手段......"一句话,费德先科越说越有气,终于如脱缰之马,以至忘乎所以,说了些过头的话,而且他的脸都气歪了.不管多么奇怪,但还是十分可能的,也就是说,他讲这个故事,希望得到的是完全不同的赞誉.正如托茨基所说,这种趣味低劣的"失算"和"别出心裁的自吹自擂",就费德先科来说,发生的次数实在太多了,也完全符合他的性格.
纳斯塔西娅.菲利波芙娜甚至气得打了个哆嗦,她瞪起眼睛看了看费德先科;费德先科立刻害怕起来,闭上了嘴,他害怕得差点全身发冷:说得太离谱了嘛.
"干脆到此为止,不讲了,好吗?"阿法纳西.伊万诺维奇
本章未完,点击下一页继续。