第二卷 第八章(2)(第2/9 页)
果您承认这是显而易见的,那您是否打算,或者扪心自问,您是否应该,在您接受了数百万遗产之后,多少拿点钱出来贴补贴补穷愁潦倒的帕夫利谢夫的公子,虽然他现在姓布尔多夫斯基呢?您说您应该还是不应该?如果应该,换句话说,如果您还有一点用你们的语言称之为荣誉和良心,我们则更准确地用健全的理智这一称谓来表示这层意思的话,那您就应该满足我们的要求,事情也就算了了.满足我们的要求,而不是要我们来央求您,对您千恩万谢,您别指望我们会这么做,因为您这样做不是为了我们,而是份内应做的事.如果您不想满足我们的要求,也就是您回答不,那我们马上走,事情也算完了;但是我们要当着您的面,并且当着您的所有见证人的面,说您是个死不开窍和修养极差的人;而且从今以后您休想,也无权自命为一个有荣誉感和有良心的人,您想花几个臭钱就买下这一权利,也太便宜了吧.我的话完了.我提出了问题.如果您有这个胆量,现在就可以把我们轰出去.您可以这样做,有权有势嘛.但是请您记住,我们不是来请求您,而是来向您提出要求的.是要求,而不是请求!......"列别杰夫的慷慨激昂的外甥,说到这里停了下来.
"我们不是来请求,而是来要求,要求,要求!......"布尔多夫斯基嘟嘟囔囔地说,脸红得像只大虾米.
列别杰夫的外甥说完后,接着是全场一阵骚动,甚至七嘴八舌地掀起一片嗡嗡嘤嘤的声音,虽然除列别杰夫一人以外,在座诸公显然都不想介入这场是非之争.可是列别杰夫却像打摆子似的忽冷忽热.奇怪的是:显然站在公爵一边的列别杰夫,听了他外甥的一席讲演后,现在却似乎感到几分家族的自豪和愉悦;起码带着几分特别的.颇为自得的神态扫视了一下在座的全体听众."多克托连科先生,"公爵声音颇低地开口道,"依照愚见,您刚才的一席话,有一半是完全对的,我甚至认为有多一半是对的,如果您不是在您的话里忽略了一些东西的话,我本来是可以完全同意足下的高见的.您究竟忽略了什么呢,我也说不清,但是为了使您的话无瑕可击,当然还缺少点什么.不过我们还是言归正传吧,诸位,请你们告诉我,你们为什么要发表这篇文章呢?要知道这里没有一句话不是诽谤;因此,诸位,依我看,你们是干了一件卑劣的事.""对不起!......""先生!......""这......这......这......"激动的来宾同时发出了七嘴八舌的声音.
"关于这篇文章,"伊波利特尖声
本章未完,点击下一页继续。