第三卷 第七章(1)(第2/6 页)
加害我这条‘也许对他人有用,的生命的话,那么道义上也许可以按照陈规,责备我未经许可就自作主张,萌生轻生之念,或者它自己知道我还可能有什么罪状,......如果这样,我还庶几能懂.可是现在,现在已经向我宣读了我的刑期判决了呀?什么道义除了要您一命归阴以外还偏要听听您即将咽气时发出的最后呼哧呼哧的罗音呢?而且还要在临死时听着公爵安慰您的话......公爵按照他即基督徒的论据,一定会得出一个十分美满的想法:您要死了,实际上倒更好.像他这样的基督徒一定会得出这一想法:这是一匹他们心爱的马儿......津津乐道的命题.他们可笑地说什么‘帕夫洛夫斯克的绿树,,他们说这话究竟想干什么呢?想要宽解我弥留人世的最后几小时吗?难道他们不明白,我越是忘乎所以,越是迷恋于这个生和爱的最后的幻影他们想用这一幻影使我看不到我那梅耶罗夫公寓的墙,以及非常坦率和老老实实地写在墙上的一切,他们只会使我更不幸吗?我要你们的大自然.你们的帕夫洛夫斯克公园.你们的日出和日落,你们的蓝天和你们志得意满的面孔而这个不散的宴席,从一开始就认为我一个人是多余的,又有何用?现在我每分钟,每秒钟都必须知道,而且不得不知道,甚至现在在我身旁的阳光中嗡嗡叫的这只不点大的小苍蝇,连它都是这个人间宴席和人间歌队的参加者,知道自己的地位,爱自己的地位,而且感到幸福,只有我一个人是个不足月的产儿,只是因为我胆怯,所以至今不愿了解这点的时候,我要这一切的美又有何用!噢,我知道得很清楚,公爵和他们大家多么想使我不再说这一套‘阴险而又狠毒,的话,而是乐天知命地为了道德的胜利而高唱米尔武阿那著名的经典诗句:O,puissentvoirvotrebeautésacreéTantd,amissourdsàmesadieux!
Qa,ilsmeurentpleinsdejours,queleurmortsoitplearée,Qu,unamileurfermelesyeux!法语,意为:噢,但愿对我的离去置若罔闻的朋友,能够看到您那神圣的美!
但愿他们安享天年,死时有人痛哭流涕,但愿他们死得其所,亲朋在旁悲伤哭泣!
这首诗并非法国诗人米尔武阿一七八二—一八一六所作,真正的作者是法国诗人日尔伯一七五一—一七八○.原诗名:《颂歌......仿圣经诗篇》.本书作者在引用时略有改动."但是,老实巴交的人啊,你
本章未完,点击下一页继续。